Mnogo jidiš riječi je tijekom godina ušlo u engleski jezik; ponekad se riječi u crossoveru nazivaju "Yinglish". Mnoge od tih jidiš riječi nemaju izravne ekvivalente na engleskom. Uhvaćaju toplinu, snažne obiteljske veze i očekivanja, teškoće i ironiju koja se razlikuje prema istočnoeuropskoj židovskoj kulturi iz koje je jezik proizašao.
01 od 09Što znači "Naches"?
Ferguson & Katzman Fotografija / Halo Images / Getty ImagesNaches ( ) jidiš je riječ koja znači „ponos“ ili „radost“. Tipično naches odnosi se na ponos ili radost koju dijete donosi roditelju. Na primjer, kad se dijete rodi, ljudi često kažu novim roditeljima: "Neka vam dijete donese mnogo naka." Ili neki mogu sarkastično komentirati bol u srcu ili razočaranje koje im dijete pruža, prevrćući očima i govoreći: "Takvi igrači".
Izraz "ch" izgovara se prirodno, tako da nije "ch" kao u "siru", već "ch" kao u "Bachu" (skladatelj). Većina ljudi prepoznaje stil "ch" iz njegove upotrebe u riječi challah.
02 od 09Što znači 'Mensch'?
Najbolje. Spomen. Ikad. " (CC BY 2.0) by benet2006Mensch ( ) znači „osoba integriteta“. A mensch je netko tko je odgovoran, ima osjećaj za ispravno i pogrešno i vrsta je one kojoj se drugi ljudi dive. Prijatelji se prikazuju za njezine prijatelje. Na engleskom je riječ došla do značenja „dobrodušna, pouzdana, čvrsta osoba.“
Menschlichkeit ( ) je srodna jidiš rijeĉ koja se koristi za opisivanje kolektivnih kvaliteta zbog kojih netko a mensch .
Prva poznata upotreba riječi „mensch“ u američkom engleskom izlazi od 1856.
03 od 09Što znači 'Oy Vey'?
Do mene iz washington DC-a (stvarno?) [CC BY 2.0], putem Wikimedia CommonsaOy vey ( ) se obično koristi kada situacija izazove pretjerivanje ili negodovanje. To znači nešto u skladu s "jao ja". Često se jednostavno skraćuje na „ oy“ i može se koristiti otprilike kad god je nešto posebno uznemirujuće, šokantno ili odvratno.
Izuzetno uznemirujuće situacije mogu izvući jači izraz oy vey iz mir (doslovno, „oh, ja sam ja“) ili oy gevalt ( ), što znači "dobra tuga" ili "oh, Bože!"
Prva poznata američka engleska upotreba riječi oy pojavila se 1892. godine.
04 od 09Što znači 'Mazel Tov'?
Burke / Triolo Produkcije / Getty ImagesMazel tov ( ) je hebrejski i jidiš fraza koji doslovno znači „dobra sudbina, zvijezde“, ali se koristi da se kaže „sretno“ ili „čestitam“. Tov je hebrejska riječ za "dobro", a mazel (izgovor jidiša) je hebrejska riječ za sudbinu ili sazviježđe (kao u zvijezdama na nebu).
Kada je prikladno vrijeme za reći "mazel tov"? Kad god se dogodilo nešto dobro. Ako se netko nedavno oženio, imao dijete, postao a bar (ili bas) mitzvah, ili je dobro prošao na ispitu, "Mazel tov!" je prikladno i vrlo lijepo reći.
Izraz je ušao u američki rječnik engleskog jezika 1862. godine.
05 od 09Što znači "Chutzpah"?
Daniel Milchev / Getty ImagesChutzpah (od hebrejskog, izgovorene šarke -puh ) je a jidiška riječ to Židovi i ne-Židovi koriste za opisivanje nekoga koji je posebno hrabar, nervozan ili ima puno crijeva. Chutzpah se može koristiti na različite načine. Možete reći da je netko "imao chutzpah" da nešto napravi, ili biste ih mogli opisati kao "chutzpanik" i postići isto značenje.
Prva poznata upotreba „chutzpah“ in američkog engleskog bila je 1883.
06 od 09Što znači "Kvetch"?
Jupiterimages / Getty ImagesKvetch ( ) je jidiš riječ koja znači „žaliti se“ ili „cviliti“. Može se koristiti i kao imenica za označavanje nekoga tko se puno žali, kao u rečenici: "Phil je takav kvet!"
Vjerojatno je ušao u normativni američki engleski jezik 1962.
07 od 09Što znači "Bubkes"?
OrangeDukeProductions / Getty slikeBubkes (izgovara se bub-kiss ) je jidiš riječ koja u engleskom jeziku znači nešto nalik "hooey", "glupost" ili "baloney". Koristi se i za upućivanje na nešto s malo ili nulom uočene vrijednosti, kao na primjer: "Što smo dobili nakon svega toga? Bubkes!" Izraz "buči" vjerojatno je kratak za kozebubke, što doslovno znači "kozji izmet". Riječ također može potjecati od slavenske ili poljske riječi koja znači "grah".
"Bubkes" je prvi put ušao u američki engleski oko 1937. godine.
08 od 09Što znači 'Verklempt'?
Sollina slike / Getty slikeVerklempt (פארקלעמפט) je jidiš riječ koja znači "prevladati emocijom". Izgovoreni " fur-klempt ", ljudi ga koriste kada su toliko emotivni da su na rubu suza ili u gubitku riječi zbog svog emocionalnog stanja.
09 od 09Što znači 'Shiksa'?
Geber86 / Getty ImagesShiksa (שיקסע, izgovarano shick-suh ) jidiš je riječ koja se odnosi na ne-židovsku ženu, općenito u kontekstu u kojem je romantično zainteresirana za židovskog muškarca ili je objekt naklonosti prema židovskom muškarcu.
Vjerojatno je ušao u američki engleski govor 1872. godine.